| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...現状 翻訳
カテゴリ 歌 | Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo. | | <Bridge by Lilian>
"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."
|
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 3月 12日 15:29 | | | Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?
| | | 2011年 3月 22日 19:08 | | | Mente quieta nao é mente serena | | | 2011年 3月 22日 23:05 | | | I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?
If so, how about " Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?
animus serenus --> animus quietus/aequus? | | | 2011年 3月 23日 08:42 | | | Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.
| | | 2011年 3月 23日 08:42 | | | Ah, I like animus aequus very much. | | | 2011年 3月 23日 22:52 | | | You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it. |
|
| |
|