Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинська

Категорія Пісні

Заголовок
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...
Текст
Публікацію зроблено Zklb
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo.
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge by Lilian>

"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."

Заголовок
Omnia sunt in
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando.
Затверджено Aneta B. - 23 Березня 2011 22:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2011 15:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?

22 Березня 2011 19:08

Lucila
Кількість повідомлень: 105
Mente quieta nao é mente serena

22 Березня 2011 23:05

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?

If so, how about "Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?

animus serenus --> animus quietus/aequus?

23 Березня 2011 08:42

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.


23 Березня 2011 08:42

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ah, I like animus aequus very much.

23 Березня 2011 22:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it.