Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İspanyolca - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmancaİspanyolcaPortekizce

Başlık
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Metin
Öneri Arabellaa
Kaynak dil: Almanca Çeviri tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Başlık
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri italo07
Hedef dil: İspanyolca

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Eylül 2011 23:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2011 11:49

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Eylül 2011 17:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Eylül 2011 01:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Salvo?

27 Eylül 2011 09:00

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Eylül 2011 12:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Eylül 2011 13:29

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Puedes editarlo ;-)