Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Испански - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемскиИспанскиПортугалски

Заглавие
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Текст
Предоставено от Arabellaa
Език, от който се превежда: Немски Преведено от tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Забележки за превода
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Заглавие
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Превод
Испански

Преведено от italo07
Желан език: Испански

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Забележки за превода
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Септември 2011 23:10





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Септември 2011 11:49

Isildur__
Общо мнения: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Септември 2011 17:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Септември 2011 01:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
Salvo?

27 Септември 2011 09:00

italo07
Общо мнения: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Септември 2011 12:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Септември 2011 13:29

italo07
Общо мнения: 1474
Puedes editarlo ;-)