Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Castellà - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyCastellàPortuguès

Títol
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Text
Enviat per Arabellaa
Idioma orígen: Alemany Traduït per tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Notes sobre la traducció
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Títol
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Notes sobre la traducció
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Setembre 2011 23:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2011 11:49

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Setembre 2011 17:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Setembre 2011 01:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Salvo?

27 Setembre 2011 09:00

italo07
Nombre de missatges: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Setembre 2011 12:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Setembre 2011 13:29

italo07
Nombre de missatges: 1474
Puedes editarlo ;-)