Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스페인어 - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어스페인어포르투갈어

제목
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
본문
Arabellaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어 tuffy_x에 의해서 번역되어짐

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
이 번역물에 관한 주의사항
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

제목
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
이 번역물에 관한 주의사항
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 27일 23:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 14일 11:49

Isildur__
게시물 갯수: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

2011년 9월 16일 17:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

2011년 9월 27일 01:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Salvo?

2011년 9월 27일 09:00

italo07
게시물 갯수: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

2011년 9월 27일 12:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

2011년 9월 27일 13:29

italo07
게시물 갯수: 1474
Puedes editarlo ;-)