Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Lehçe - Notes on a Music Album #3

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaRusçaİtalyancaFransızcaHollandacaNorveççeLehçeİsveççeAlmancaDancaTürkçeİbranice

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Notes on a Music Album #3
Metin
Öneri salimworld
Kaynak dil: İngilizce

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Başlık
Komantarz do albumu muzycznego #3
Tercüme
Lehçe

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Lehçe

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Çeviriyle ilgili açıklamalar
jazz fusion = jazz-rock
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2011 13:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ağustos 2011 12:25

Hazok
Mesaj Sayısı: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Ağustos 2011 12:26

salimworld
Mesaj Sayısı: 248
Dear Hazok,

The author is male