Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Pools - Notes on a Music Album #3

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaansRussischItaliaansFransNederlandsNoorsPoolsZweedsDuitsDeensTurksHebreeuws

Categorie Website/Blog/Forum - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Notes on a Music Album #3
Tekst
Opgestuurd door salimworld
Uitgangs-taal: Engels

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Details voor de vertaling
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titel
Komantarz do albumu muzycznego #3
Vertaling
Pools

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Pools

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Details voor de vertaling
jazz fusion = jazz-rock
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 17 augustus 2011 13:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 augustus 2011 12:25

Hazok
Aantal berichten: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 augustus 2011 12:26

salimworld
Aantal berichten: 248
Dear Hazok,

The author is male