Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πολωνικά - Notes on a Music Album #3

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΡωσικάΙταλικάΓαλλικάΟλλανδικάΝορβηγικάΠολωνικάΣουηδικάΓερμανικάΔανέζικαΤουρκικάΕβραϊκά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Notes on a Music Album #3
Κείμενο
Υποβλήθηκε από salimworld
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

τίτλος
Komantarz do albumu muzycznego #3
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jazz fusion = jazz-rock
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 17 Αύγουστος 2011 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2011 12:25

Hazok
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Αύγουστος 2011 12:26

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Dear Hazok,

The author is male