Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Польский - Notes on a Music Album #3

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийРусскийИтальянскийФранцузскийГолландскийНорвежскийПольскийШведскийНемецкийДатскийТурецкийИврит

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Notes on a Music Album #3
Tекст
Добавлено salimworld
Язык, с которого нужно перевести: Английский

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Комментарии для переводчика
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Статус
Komantarz do albumu muzycznego #3
Перевод
Польский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Польский

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Комментарии для переводчика
jazz fusion = jazz-rock
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 17 Август 2011 13:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Август 2011 12:25

Hazok
Кол-во сообщений: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Август 2011 12:26

salimworld
Кол-во сообщений: 248
Dear Hazok,

The author is male