Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Полски - Notes on a Music Album #3

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспанскиРускиИталианскиФренскиХоландскиНорвежкиПолскиSwedishНемскиДатскиТурскиИврит

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Notes on a Music Album #3
Текст
Предоставено от salimworld
Език, от който се превежда: Английски

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Забележки за превода
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Заглавие
Komantarz do albumu muzycznego #3
Превод
Полски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Полски

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Забележки за превода
jazz fusion = jazz-rock
За последен път се одобри от Aneta B. - 17 Август 2011 13:41





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Август 2011 12:25

Hazok
Общо мнения: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Август 2011 12:26

salimworld
Общо мнения: 248
Dear Hazok,

The author is male