Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Eski Yunanca - I live according to my own demons.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizce

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
I live according to my own demons.
Metin
Öneri nicko12
Kaynak dil: İngilizce

I live according to my own demons.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
My phrase to be translated to Ancient Greek is 'According to my own demons' based on the greek ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ (according to his own demons) I would like this to be 1st person, and if possible a seperate transaltion for the phrase 'I live according to my own demons' in to ancient greek. Many thanks.

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Eski Yunanca

Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In caps: ΕΓΩ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΜΑΥΤΟΥ ΒΙΟΩ.

1) ΕΓΩ/Ἐγὼ = means "I", can be omitted;
2) ΒΙΟΩ/βιόω = means "(I) live", can be replaced with ZAΩ/ζάω (similar meaning with a tiny nuance of "general" living);
3) ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ = means "according to my own demon". The plural form ("according to my own demons") is ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΑΣ.
En son alexfatt tarafından eklendi - 26 Ekim 2011 23:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ekim 2011 16:20

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hi nicko12,

ΔΑΙΜΟΝΑ (in minuscules δαίμονα) is singular number, not plural. It means "demon".

Which source should I follow for my translation? The English text ( "demons" ) or the suggestion in Greek you offered ( "demon" )?


26 Ekim 2011 23:07

nicko12
Mesaj Sayısı: 1
Hi Alexfatt,

If you could follow th suggestion in Greek I offered, so that the trasnlation remains as close to the original ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ as possible. Would you also be able to supply me with the translation in capitals, and not minuscules? Any help would be greatly apreciated.

26 Ekim 2011 23:40

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Thanks for replying.

I edited the text and added all the possible variants of this translation. I could not give a text written in caps as the main translation (it is forbidden by Cucumis's rules to write a text in caps when it's not strictly necessary), so I just wrote it in the "Remarks about translation".

I'll call an admin and ask him to start a poll for my translation. Unfortunately we have no experts for Ancient Greek, so the only way to evaluate such translations is to ask other members (who know Ancient Greek) for their opinion. I'm afraid it will take some time though.

---

Hi Francky!

Could you please take care of this translation?
Thank you in advance



CC: Francky5591

27 Ekim 2011 16:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You're welcome Alex!