Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Starogrčki - I live according to my own demons.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Engleski

Kategorija Izraz

Natpis
I live according to my own demons.
Tekst
Podnet od nicko12
Izvorni jezik: Engleski

I live according to my own demons.
Napomene o prevodu
My phrase to be translated to Ancient Greek is 'According to my own demons' based on the greek ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ (according to his own demons) I would like this to be 1st person, and if possible a seperate transaltion for the phrase 'I live according to my own demons' in to ancient greek. Many thanks.

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
Prevod
Starogrčki

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Starogrčki

Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
Napomene o prevodu
In caps: ΕΓΩ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΜΑΥΤΟΥ ΒΙΟΩ.

1) ΕΓΩ/Ἐγὼ = means "I", can be omitted;
2) ΒΙΟΩ/βιόω = means "(I) live", can be replaced with ZAΩ/ζάω (similar meaning with a tiny nuance of "general" living);
3) ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ = means "according to my own demon". The plural form ("according to my own demons") is ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΑΣ.
Poslednja obrada od alexfatt - 26 Oktobar 2011 23:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Oktobar 2011 16:20

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi nicko12,

ΔΑΙΜΟΝΑ (in minuscules δαίμονα) is singular number, not plural. It means "demon".

Which source should I follow for my translation? The English text ( "demons" ) or the suggestion in Greek you offered ( "demon" )?


26 Oktobar 2011 23:07

nicko12
Broj poruka: 1
Hi Alexfatt,

If you could follow th suggestion in Greek I offered, so that the trasnlation remains as close to the original ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ as possible. Would you also be able to supply me with the translation in capitals, and not minuscules? Any help would be greatly apreciated.

26 Oktobar 2011 23:40

alexfatt
Broj poruka: 1538
Thanks for replying.

I edited the text and added all the possible variants of this translation. I could not give a text written in caps as the main translation (it is forbidden by Cucumis's rules to write a text in caps when it's not strictly necessary), so I just wrote it in the "Remarks about translation".

I'll call an admin and ask him to start a poll for my translation. Unfortunately we have no experts for Ancient Greek, so the only way to evaluate such translations is to ask other members (who know Ancient Greek) for their opinion. I'm afraid it will take some time though.

---

Hi Francky!

Could you please take care of this translation?
Thank you in advance



CC: Francky5591

27 Oktobar 2011 16:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
You're welcome Alex!