Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-고대 그리스어 - I live according to my own demons.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어

분류 표현

제목
I live according to my own demons.
본문
nicko12에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I live according to my own demons.
이 번역물에 관한 주의사항
My phrase to be translated to Ancient Greek is 'According to my own demons' based on the greek ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ (according to his own demons) I would like this to be 1st person, and if possible a seperate transaltion for the phrase 'I live according to my own demons' in to ancient greek. Many thanks.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
번역
고대 그리스어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
이 번역물에 관한 주의사항
In caps: ΕΓΩ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΜΑΥΤΟΥ ΒΙΟΩ.

1) ΕΓΩ/Ἐγὼ = means "I", can be omitted;
2) ΒΙΟΩ/βιόω = means "(I) live", can be replaced with ZAΩ/ζάω (similar meaning with a tiny nuance of "general" living);
3) ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ = means "according to my own demon". The plural form ("according to my own demons") is ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΑΣ.
alexfatt에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 10월 26일 23:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 26일 16:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi nicko12,

ΔΑΙΜΟΝΑ (in minuscules δαίμονα) is singular number, not plural. It means "demon".

Which source should I follow for my translation? The English text ( "demons" ) or the suggestion in Greek you offered ( "demon" )?


2011년 10월 26일 23:07

nicko12
게시물 갯수: 1
Hi Alexfatt,

If you could follow th suggestion in Greek I offered, so that the trasnlation remains as close to the original ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ as possible. Would you also be able to supply me with the translation in capitals, and not minuscules? Any help would be greatly apreciated.

2011년 10월 26일 23:40

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thanks for replying.

I edited the text and added all the possible variants of this translation. I could not give a text written in caps as the main translation (it is forbidden by Cucumis's rules to write a text in caps when it's not strictly necessary), so I just wrote it in the "Remarks about translation".

I'll call an admin and ask him to start a poll for my translation. Unfortunately we have no experts for Ancient Greek, so the only way to evaluate such translations is to ask other members (who know Ancient Greek) for their opinion. I'm afraid it will take some time though.

---

Hi Francky!

Could you please take care of this translation?
Thank you in advance



CC: Francky5591

2011년 10월 27일 16:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome Alex!