Traducerea - Engleză-Greacă veche - I live according to my own demons. Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: 
Categorie Expresie | I live according to my own demons. | | Limba sursă: Engleză
I live according to my own demons. | Observaţii despre traducere | My phrase to be translated to Ancient Greek is 'According to my own demons' based on the greek ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ ΕΑΥΤΟΥ (according to his own demons) I would like this to be 1st person, and if possible a seperate transaltion for the phrase 'I live according to my own demons' in to ancient greek. Many thanks. |
|
 Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită! | Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα á¼Î¼Î±Ï…τοῦ βιόω. | TraducereaGreacă veche Tradus de alexfatt | Limba ţintă: Greacă veche
Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα á¼Î¼Î±Ï…τοῦ βιόω. | Observaţii despre traducere | In caps: ΕΓΩ ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ ΕΜΑΥΤΟΥ ΒΙΟΩ.
1) ΕΓΩ/Ἐγὼ = means "I", can be omitted; 2) ΒΙΟΩ/βιόω = means "(I) live", can be replaced with ZAΩ/ζάω (similar meaning with a tiny nuance of "general" living); 3) ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ = means "according to my own demon". The plural form ("according to my own demons") is ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟÎΑΣ. |
|
Editat ultima dată de către alexfatt - 26 Octombrie 2011 23:30
Ultimele mesaje | | | | | 26 Octombrie 2011 16:20 | | | Hi nicko12,
ΔΑΙΜΟÎΑ (in minuscules δαίμονα) is singular number, not plural. It means "demon".
Which source should I follow for my translation? The English text ( "demons" ) or the suggestion in Greek you offered ( "demon" )?
 | | | 26 Octombrie 2011 23:07 | | | Hi Alexfatt,
If you could follow th suggestion in Greek I offered, so that the trasnlation remains as close to the original ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ ΕΑΥΤΟΥ as possible. Would you also be able to supply me with the translation in capitals, and not minuscules? Any help would be greatly apreciated. | | | 26 Octombrie 2011 23:40 | | | Thanks for replying.
I edited the text and added all the possible variants of this translation. I could not give a text written in caps as the main translation (it is forbidden by Cucumis's rules to write a text in caps when it's not strictly necessary), so I just wrote it in the "Remarks about translation".
I'll call an admin and ask him to start a poll for my translation. Unfortunately we have no experts for Ancient Greek, so the only way to evaluate such translations is to ask other members (who know Ancient Greek) for their opinion. I'm afraid it will take some time though.
---
Hi Francky!
Could you please take care of this translation?
Thank you in advance
CC: Francky5591 | | | 27 Octombrie 2011 16:53 | | | |
|
|