Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă veche - I live according to my own demons.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Engleză

Categorie Expresie

Titlu
I live according to my own demons.
Text
Înscris de nicko12
Limba sursă: Engleză

I live according to my own demons.
Observaţii despre traducere
My phrase to be translated to Ancient Greek is 'According to my own demons' based on the greek ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ (according to his own demons) I would like this to be 1st person, and if possible a seperate transaltion for the phrase 'I live according to my own demons' in to ancient greek. Many thanks.

Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită!
Titlu
Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
Traducerea
Greacă veche

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Greacă veche

Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
Observaţii despre traducere
In caps: ΕΓΩ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΜΑΥΤΟΥ ΒΙΟΩ.

1) ΕΓΩ/Ἐγὼ = means "I", can be omitted;
2) ΒΙΟΩ/βιόω = means "(I) live", can be replaced with ZAΩ/ζάω (similar meaning with a tiny nuance of "general" living);
3) ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ = means "according to my own demon". The plural form ("according to my own demons") is ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΑΣ.
Editat ultima dată de către alexfatt - 26 Octombrie 2011 23:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Octombrie 2011 16:20

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi nicko12,

ΔΑΙΜΟΝΑ (in minuscules δαίμονα) is singular number, not plural. It means "demon".

Which source should I follow for my translation? The English text ( "demons" ) or the suggestion in Greek you offered ( "demon" )?


26 Octombrie 2011 23:07

nicko12
Numărul mesajelor scrise: 1
Hi Alexfatt,

If you could follow th suggestion in Greek I offered, so that the trasnlation remains as close to the original ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ as possible. Would you also be able to supply me with the translation in capitals, and not minuscules? Any help would be greatly apreciated.

26 Octombrie 2011 23:40

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Thanks for replying.

I edited the text and added all the possible variants of this translation. I could not give a text written in caps as the main translation (it is forbidden by Cucumis's rules to write a text in caps when it's not strictly necessary), so I just wrote it in the "Remarks about translation".

I'll call an admin and ask him to start a poll for my translation. Unfortunately we have no experts for Ancient Greek, so the only way to evaluate such translations is to ask other members (who know Ancient Greek) for their opinion. I'm afraid it will take some time though.

---

Hi Francky!

Could you please take care of this translation?
Thank you in advance



CC: Francky5591

27 Octombrie 2011 16:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
You're welcome Alex!