 | |
|
Traduction - Anglais-Grec ancien - I live according to my own demons. Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: 
Catégorie Expression | I live according to my own demons. | | Langue de départ: Anglais
I live according to my own demons. | Commentaires pour la traduction | My phrase to be translated to Ancient Greek is 'According to my own demons' based on the greek ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ ΕΑΥΤΟΥ (according to his own demons) I would like this to be 1st person, and if possible a seperate transaltion for the phrase 'I live according to my own demons' in to ancient greek. Many thanks. |
|
 Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte ! | Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα á¼Î¼Î±Ï…τοῦ βιόω. | TraductionGrec ancien Traduit par alexfatt | Langue d'arrivée: Grec ancien
Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα á¼Î¼Î±Ï…τοῦ βιόω. | Commentaires pour la traduction | In caps: ΕΓΩ ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ ΕΜΑΥΤΟΥ ΒΙΟΩ.
1) ΕΓΩ/Ἐγὼ = means "I", can be omitted; 2) ΒΙΟΩ/βιόω = means "(I) live", can be replaced with ZAΩ/ζάω (similar meaning with a tiny nuance of "general" living); 3) ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ = means "according to my own demon". The plural form ("according to my own demons") is ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟÎΑΣ. |
|
Dernière édition par alexfatt - 26 Octobre 2011 23:30
Derniers messages | | | | | 26 Octobre 2011 16:20 | | | Hi nicko12,
ΔΑΙΜΟÎΑ (in minuscules δαίμονα) is singular number, not plural. It means "demon".
Which source should I follow for my translation? The English text ( "demons" ) or the suggestion in Greek you offered ( "demon" )?
 | | | 26 Octobre 2011 23:07 | | | Hi Alexfatt,
If you could follow th suggestion in Greek I offered, so that the trasnlation remains as close to the original ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ ΕΑΥΤΟΥ as possible. Would you also be able to supply me with the translation in capitals, and not minuscules? Any help would be greatly apreciated. | | | 26 Octobre 2011 23:40 | | | Thanks for replying.
I edited the text and added all the possible variants of this translation. I could not give a text written in caps as the main translation (it is forbidden by Cucumis's rules to write a text in caps when it's not strictly necessary), so I just wrote it in the "Remarks about translation".
I'll call an admin and ask him to start a poll for my translation. Unfortunately we have no experts for Ancient Greek, so the only way to evaluate such translations is to ask other members (who know Ancient Greek) for their opinion. I'm afraid it will take some time though.
---
Hi Francky!
Could you please take care of this translation?
Thank you in advance
CC: Francky5591 | | | 27 Octobre 2011 16:53 | | | |
|
| |
|