Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-古希腊语 - I live according to my own demons.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语

讨论区 表达

标题
I live according to my own demons.
正文
提交 nicko12
源语言: 英语

I live according to my own demons.
给这篇翻译加备注
My phrase to be translated to Ancient Greek is 'According to my own demons' based on the greek ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ (according to his own demons) I would like this to be 1st person, and if possible a seperate transaltion for the phrase 'I live according to my own demons' in to ancient greek. Many thanks.

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
翻译
古希腊语

翻译 alexfatt
目的语言: 古希腊语

Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
给这篇翻译加备注
In caps: ΕΓΩ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΜΑΥΤΟΥ ΒΙΟΩ.

1) ΕΓΩ/Ἐγὼ = means "I", can be omitted;
2) ΒΙΟΩ/βιόω = means "(I) live", can be replaced with ZAΩ/ζάω (similar meaning with a tiny nuance of "general" living);
3) ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ = means "according to my own demon". The plural form ("according to my own demons") is ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΑΣ.
上一个编辑者是 alexfatt - 2011年 十月 26日 23:30





最近发帖

作者
帖子

2011年 十月 26日 16:20

alexfatt
文章总计: 1538
Hi nicko12,

ΔΑΙΜΟΝΑ (in minuscules δαίμονα) is singular number, not plural. It means "demon".

Which source should I follow for my translation? The English text ( "demons" ) or the suggestion in Greek you offered ( "demon" )?


2011年 十月 26日 23:07

nicko12
文章总计: 1
Hi Alexfatt,

If you could follow th suggestion in Greek I offered, so that the trasnlation remains as close to the original ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ as possible. Would you also be able to supply me with the translation in capitals, and not minuscules? Any help would be greatly apreciated.

2011年 十月 26日 23:40

alexfatt
文章总计: 1538
Thanks for replying.

I edited the text and added all the possible variants of this translation. I could not give a text written in caps as the main translation (it is forbidden by Cucumis's rules to write a text in caps when it's not strictly necessary), so I just wrote it in the "Remarks about translation".

I'll call an admin and ask him to start a poll for my translation. Unfortunately we have no experts for Ancient Greek, so the only way to evaluate such translations is to ask other members (who know Ancient Greek) for their opinion. I'm afraid it will take some time though.

---

Hi Francky!

Could you please take care of this translation?
Thank you in advance



CC: Francky5591

2011年 十月 27日 16:53

Francky5591
文章总计: 12396
You're welcome Alex!