Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -古代ギリシャ語 - I live according to my own demons.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語

カテゴリ 表現

タイトル
I live according to my own demons.
テキスト
nicko12様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I live according to my own demons.
翻訳についてのコメント
My phrase to be translated to Ancient Greek is 'According to my own demons' based on the greek ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ (according to his own demons) I would like this to be 1st person, and if possible a seperate transaltion for the phrase 'I live according to my own demons' in to ancient greek. Many thanks.

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
翻訳
古代ギリシャ語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Ἐγὼ κατὰ τὸν δαίμονα ἐμαυτοῦ βιόω.
翻訳についてのコメント
In caps: ΕΓΩ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΜΑΥΤΟΥ ΒΙΟΩ.

1) ΕΓΩ/Ἐγὼ = means "I", can be omitted;
2) ΒΙΟΩ/βιόω = means "(I) live", can be replaced with ZAΩ/ζάω (similar meaning with a tiny nuance of "general" living);
3) ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ = means "according to my own demon". The plural form ("according to my own demons") is ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΑΣ.
alexfattが最後に編集しました - 2011年 10月 26日 23:30





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 26日 16:20

alexfatt
投稿数: 1538
Hi nicko12,

ΔΑΙΜΟΝΑ (in minuscules δαίμονα) is singular number, not plural. It means "demon".

Which source should I follow for my translation? The English text ( "demons" ) or the suggestion in Greek you offered ( "demon" )?


2011年 10月 26日 23:07

nicko12
投稿数: 1
Hi Alexfatt,

If you could follow th suggestion in Greek I offered, so that the trasnlation remains as close to the original ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ as possible. Would you also be able to supply me with the translation in capitals, and not minuscules? Any help would be greatly apreciated.

2011年 10月 26日 23:40

alexfatt
投稿数: 1538
Thanks for replying.

I edited the text and added all the possible variants of this translation. I could not give a text written in caps as the main translation (it is forbidden by Cucumis's rules to write a text in caps when it's not strictly necessary), so I just wrote it in the "Remarks about translation".

I'll call an admin and ask him to start a poll for my translation. Unfortunately we have no experts for Ancient Greek, so the only way to evaluate such translations is to ask other members (who know Ancient Greek) for their opinion. I'm afraid it will take some time though.

---

Hi Francky!

Could you please take care of this translation?
Thank you in advance



CC: Francky5591

2011年 10月 27日 16:53

Francky5591
投稿数: 12396
You're welcome Alex!