Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Arnavutça - hallo lieverd ik weet dat je het moeilijk heb...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaArnavutça

Başlık
hallo lieverd ik weet dat je het moeilijk heb...
Metin
Öneri sanne
Kaynak dil: Hollandaca

hallo lieverd

ik weet dat je het moeilijk heb nu je moeder in het ziekenhuis ligt en je niet weet wat er gaat gebeuren!Ik wil je laten weten dat ik graag bij je had willen zijn om je te steunen en zou willen dat ik de pijn kon verzachten.Ik ben er voor je wanneer je me nodig heb!dag en nacht!veel sterkte me lieverd en voor je moeder veel beterschap!veel liefs mary-jeanne

Başlık
Përshëndetje e dashura
Tercüme
Arnavutça

Çeviri atmir bilali
Hedef dil: Arnavutça

Unë e di që tash e ke zor se nënën e ke shtrirë në spital dhe nuk e di se çfarë do të ndodhet! Unë doja të të them që me dëshirë pranë teje të isha që të të ndihmoja dhe dhimbjen të ta largoja. Unë do të jem për ty sa herë që të kesh nevojë! Ditë dhe natë!
Shumë forcë të jap ty dhe nënës tënde shumë shërim të shpejtë! Shumë të dashura nga Mary-Jeanne.
En son Inulek tarafından onaylandı - 27 Mart 2009 13:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Mart 2009 15:17

Inulek
Mesaj Sayısı: 109
As I can't make any editing, since help in evaluating was asked by "nga une", I'm giving here the interpuntion and ortographic changes in the Albanian translation:

Unë e di që tash e ke zor sepse nënën e ke shtrirë në spital dhe nuk e di se çfarë do të ndodhet! Unë doja të të them që me dëshirë pranë teje të isha që të të ndihmoja dhe dhimbjen të ta largoja. Unë do të jem për ty sa herë që të kesh nevojë! Ditë dhe natë!
Shumë forcë të jap ty dhe nënës tënde shumë shërrim të shpejtë!Shumë të dashura nga Mary-Jeanne

9 Mart 2009 15:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Inulek, I'll remove the poll and you can restart the evaluation OK?

If you find other cases like this just call an admin to do the same.

CC: Inulek