Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-آلبانیایی - hallo lieverd ik weet dat je het moeilijk heb...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیآلبانیایی

عنوان
hallo lieverd ik weet dat je het moeilijk heb...
متن
sanne پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

hallo lieverd

ik weet dat je het moeilijk heb nu je moeder in het ziekenhuis ligt en je niet weet wat er gaat gebeuren!Ik wil je laten weten dat ik graag bij je had willen zijn om je te steunen en zou willen dat ik de pijn kon verzachten.Ik ben er voor je wanneer je me nodig heb!dag en nacht!veel sterkte me lieverd en voor je moeder veel beterschap!veel liefs mary-jeanne

عنوان
Përshëndetje e dashura
ترجمه
آلبانیایی

atmir bilali ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلبانیایی

Unë e di që tash e ke zor se nënën e ke shtrirë në spital dhe nuk e di se çfarë do të ndodhet! Unë doja të të them që me dëshirë pranë teje të isha që të të ndihmoja dhe dhimbjen të ta largoja. Unë do të jem për ty sa herë që të kesh nevojë! Ditë dhe natë!
Shumë forcë të jap ty dhe nënës tënde shumë shërim të shpejtë! Shumë të dashura nga Mary-Jeanne.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Inulek - 27 مارس 2009 13:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 مارس 2009 15:17

Inulek
تعداد پیامها: 109
As I can't make any editing, since help in evaluating was asked by "nga une", I'm giving here the interpuntion and ortographic changes in the Albanian translation:

Unë e di që tash e ke zor sepse nënën e ke shtrirë në spital dhe nuk e di se çfarë do të ndodhet! Unë doja të të them që me dëshirë pranë teje të isha që të të ndihmoja dhe dhimbjen të ta largoja. Unë do të jem për ty sa herë që të kesh nevojë! Ditë dhe natë!
Shumë forcë të jap ty dhe nënës tënde shumë shërrim të shpejtë!Shumë të dashura nga Mary-Jeanne

9 مارس 2009 15:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Inulek, I'll remove the poll and you can restart the evaluation OK?

If you find other cases like this just call an admin to do the same.

CC: Inulek