Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Albana - hallo lieverd ik weet dat je het moeilijk heb...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAlbana

Titolo
hallo lieverd ik weet dat je het moeilijk heb...
Teksto
Submetigx per sanne
Font-lingvo: Nederlanda

hallo lieverd

ik weet dat je het moeilijk heb nu je moeder in het ziekenhuis ligt en je niet weet wat er gaat gebeuren!Ik wil je laten weten dat ik graag bij je had willen zijn om je te steunen en zou willen dat ik de pijn kon verzachten.Ik ben er voor je wanneer je me nodig heb!dag en nacht!veel sterkte me lieverd en voor je moeder veel beterschap!veel liefs mary-jeanne

Titolo
Përshëndetje e dashura
Traduko
Albana

Tradukita per atmir bilali
Cel-lingvo: Albana

Unë e di që tash e ke zor se nënën e ke shtrirë në spital dhe nuk e di se çfarë do të ndodhet! Unë doja të të them që me dëshirë pranë teje të isha që të të ndihmoja dhe dhimbjen të ta largoja. Unë do të jem për ty sa herë që të kesh nevojë! Ditë dhe natë!
Shumë forcë të jap ty dhe nënës tënde shumë shërim të shpejtë! Shumë të dashura nga Mary-Jeanne.
Laste validigita aŭ redaktita de Inulek - 27 Marto 2009 13:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2009 15:17

Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
As I can't make any editing, since help in evaluating was asked by "nga une", I'm giving here the interpuntion and ortographic changes in the Albanian translation:

Unë e di që tash e ke zor sepse nënën e ke shtrirë në spital dhe nuk e di se çfarë do të ndodhet! Unë doja të të them që me dëshirë pranë teje të isha që të të ndihmoja dhe dhimbjen të ta largoja. Unë do të jem për ty sa herë që të kesh nevojë! Ditë dhe natë!
Shumë forcë të jap ty dhe nënës tënde shumë shërrim të shpejtë!Shumë të dashura nga Mary-Jeanne

9 Marto 2009 15:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Inulek, I'll remove the poll and you can restart the evaluation OK?

If you find other cases like this just call an admin to do the same.

CC: Inulek