Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Arapça - Karima & Laurent Fille de Monsieur et Madame...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaArapça

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Karima & Laurent Fille de Monsieur et Madame...
Metin
Öneri leista
Kaynak dil: Fransızca

Karima & Laurent

Fille de Monsieur et Madame Omar
Fils de Monsieur et Madame Roland

ont la Joie de vous convier à leur
Mariage qui sera célébré le
samedi 25 août 2007 en la Mairie de La Roche Posay à 11h00.

A l'issue de la célébration vous êtes conviés à une réception qui se déroulera à


La réception comprendra un déjeuner, un goûter oriental et un dîner
Réponse souhaitée avant le 1er juillet 2007
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ma fiancée, de nationalité marocaine, et moi allons célébrer notre union le 25 août.
Nous tenons à ce que les faire parts soient écrits en français et arabe dit littéraires.
Mlheureusement, nous ne maitrisons pas cette langue.

En vous remerciant d'vance,
cordialement

Başlık
كريمة و لورون.ابنة السيد و السيدة عمر.
Tercüme
Arapça

Çeviri pandimonium
Hedef dil: Arapça

كريمة و لورون.

ابنة السيد و السيدة عمر.
ابن السيد و السيدة رولند.

يسعدهم دعوتكم إلى زفافهم, الذي سيحتفل به يوم السبت 25 غشت 2007 بدار بلدية "لا روش بوزاي" على الساعة 11h00

مع ختام المراسم انتم مدعوون إلى الحفل المقام بـ...

سيتضمن هذا الاحتفال غداء, تذوقا شرقيا بالزوال و كذلك عشاء.

في انتظار رد تأكيدي قبل 1 يوليوز 2007.


Çeviriyle ilgili açıklamalar
bonjour
concernant cette traduction, la seule chose dont je ne suis pas satisfaite est de ne pas avoir trouver un equivalent plus aproprier à l'expression "un goûter oriental".
j'éspere que la traduction vous sera utile
En son overkiller tarafından onaylandı - 7 Temmuz 2007 14:57