Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Rêver à toi

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Başlık
Rêver à toi
Çevrilecek olan metin
Öneri TOML
Kaynak dil: Fransızca

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
En son Francky5591 tarafından eklendi - 4 Ekim 2007 18:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2007 18:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Ekim 2007 18:17

TOML
Mesaj Sayısı: 2
Ok

4 Ekim 2007 18:19

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Ekim 2007 18:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Ekim 2007 18:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Ekim 2007 19:03

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.