Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...
Metin
Öneri ninna
Kaynak dil: İsveççe

Jag älskar dig skit mycket min älskade duva hahahahahaha
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ha ha ha

Başlık
I really love you a lot, my beloved dove
Tercüme
İngilizce

Çeviri Bhatarsaigh
Hedef dil: İngilizce

I love you a helluva lot, my beloved dove hahahahahaha
En son kafetzou tarafından onaylandı - 20 Ekim 2007 03:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ekim 2007 15:25

phishfood
Mesaj Sayısı: 1
"A lot"= "så mycket"

16 Ekim 2007 16:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hej phishfood.
This is a translation into english, so 'skit mycket' is on the original text. OK?

CC: phishfood

17 Ekim 2007 10:05

lyna87
Mesaj Sayısı: 2
"A lot" känns inte riktigt rätt och passar inte in i meningen. Bättre vore att inte ha med någonting extra, eftersom man har med "really". Isf skulle jag tycka att "so much" passar in bättre.

17 Ekim 2007 13:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
maybe.. 'I love you like hell'

17 Ekim 2007 19:03

Mats Fondelius
Mesaj Sayısı: 153
The Swedish sentence contains a slang word that borders to swearing - therefore I agree with the translator not to translate this part in its exact phrase.
However I believe that to get closer to the meaning and the Swedish sentence in translation - the following would reflect the sentence better:
"I love you an awful lot my belowed dove hahahahahaha"

18 Ekim 2007 16:55

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
I considered "fucking much" but then changed to "really ... a lot" because of decency.

"an awful lot" would be ok too.

18 Ekim 2007 16:25

gcfinkan
Mesaj Sayısı: 1
really betyder ju verkligen och inte skit...

19 Ekim 2007 04:26

Trinan
Mesaj Sayısı: 2
Jag älskar dig så mycket, min kära duva hahahahaha