Käännös - Ruotsi-Englanti - Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys | Jag älskar dig skit mycket min älskade duva... | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Jag älskar dig skit mycket min älskade duva hahahahahaha | | |
|
| I really love you a lot, my beloved dove | | Kohdekieli: Englanti
I love you a helluva lot, my beloved dove hahahahahaha |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 20 Lokakuu 2007 03:22
Viimeinen viesti | | | | | 16 Lokakuu 2007 15:25 | | | | | | 16 Lokakuu 2007 16:06 | | | Hej phishfood.
This is a translation into english, so 'skit mycket' is on the original text. OK? CC: phishfood | | | 17 Lokakuu 2007 10:05 | | | "A lot" känns inte riktigt rätt och passar inte in i meningen. Bättre vore att inte ha med nÃ¥gonting extra, eftersom man har med "really". Isf skulle jag tycka att "so much" passar in bättre. | | | 17 Lokakuu 2007 13:07 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | maybe.. 'I love you like hell' | | | 17 Lokakuu 2007 19:03 | | | The Swedish sentence contains a slang word that borders to swearing - therefore I agree with the translator not to translate this part in its exact phrase.
However I believe that to get closer to the meaning and the Swedish sentence in translation - the following would reflect the sentence better:
"I love you an awful lot my belowed dove hahahahahaha" | | | 18 Lokakuu 2007 16:55 | | | I considered "fucking much" but then changed to "really ... a lot" because of decency.
"an awful lot" would be ok too. | | | 18 Lokakuu 2007 16:25 | | | really betyder ju verkligen och inte skit... | | | 19 Lokakuu 2007 04:26 | | | Jag älskar dig så mycket, min kära duva hahahahaha |
|
|