Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...
Tekstur
Framborið av ninna
Uppruna mál: Svenskt

Jag älskar dig skit mycket min älskade duva hahahahahaha
Viðmerking um umsetingina
ha ha ha

Heiti
I really love you a lot, my beloved dove
Umseting
Enskt

Umsett av Bhatarsaigh
Ynskt mál: Enskt

I love you a helluva lot, my beloved dove hahahahahaha
Góðkent av kafetzou - 20 Oktober 2007 03:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Oktober 2007 15:25

phishfood
Tal av boðum: 1
"A lot"= "så mycket"

16 Oktober 2007 16:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hej phishfood.
This is a translation into english, so 'skit mycket' is on the original text. OK?

CC: phishfood

17 Oktober 2007 10:05

lyna87
Tal av boðum: 2
"A lot" känns inte riktigt rätt och passar inte in i meningen. Bättre vore att inte ha med någonting extra, eftersom man har med "really". Isf skulle jag tycka att "so much" passar in bättre.

17 Oktober 2007 13:07

pias
Tal av boðum: 8114
maybe.. 'I love you like hell'

17 Oktober 2007 19:03

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
The Swedish sentence contains a slang word that borders to swearing - therefore I agree with the translator not to translate this part in its exact phrase.
However I believe that to get closer to the meaning and the Swedish sentence in translation - the following would reflect the sentence better:
"I love you an awful lot my belowed dove hahahahahaha"

18 Oktober 2007 16:55

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
I considered "fucking much" but then changed to "really ... a lot" because of decency.

"an awful lot" would be ok too.

18 Oktober 2007 16:25

gcfinkan
Tal av boðum: 1
really betyder ju verkligen och inte skit...

19 Oktober 2007 04:26

Trinan
Tal av boðum: 2
Jag älskar dig så mycket, min kära duva hahahahaha