Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...
متن
ninna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag älskar dig skit mycket min älskade duva hahahahahaha
ملاحظاتی درباره ترجمه
ha ha ha

عنوان
I really love you a lot, my beloved dove
ترجمه
انگلیسی

Bhatarsaigh ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you a helluva lot, my beloved dove hahahahahaha
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 20 اکتبر 2007 03:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 اکتبر 2007 15:25

phishfood
تعداد پیامها: 1
"A lot"= "så mycket"

16 اکتبر 2007 16:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hej phishfood.
This is a translation into english, so 'skit mycket' is on the original text. OK?

CC: phishfood

17 اکتبر 2007 10:05

lyna87
تعداد پیامها: 2
"A lot" känns inte riktigt rätt och passar inte in i meningen. Bättre vore att inte ha med någonting extra, eftersom man har med "really". Isf skulle jag tycka att "so much" passar in bättre.

17 اکتبر 2007 13:07

pias
تعداد پیامها: 8113
maybe.. 'I love you like hell'

17 اکتبر 2007 19:03

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
The Swedish sentence contains a slang word that borders to swearing - therefore I agree with the translator not to translate this part in its exact phrase.
However I believe that to get closer to the meaning and the Swedish sentence in translation - the following would reflect the sentence better:
"I love you an awful lot my belowed dove hahahahahaha"

18 اکتبر 2007 16:55

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
I considered "fucking much" but then changed to "really ... a lot" because of decency.

"an awful lot" would be ok too.

18 اکتبر 2007 16:25

gcfinkan
تعداد پیامها: 1
really betyder ju verkligen och inte skit...

19 اکتبر 2007 04:26

Trinan
تعداد پیامها: 2
Jag älskar dig så mycket, min kära duva hahahahaha