Tercüme - Norveççe-Fransızca - gravlaks ovnsbakt laks ringnes jordbaerŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Yiyecek | gravlaks ovnsbakt laks ringnes jordbaer | | Kaynak dil: Norveççe
gravlaks ovnsbakt laks ringnes jordbaer | Çeviriyle ilgili açıklamalar | bonjour, au sein de mon travail je dois rembourser des clients qui ont été obligés de diner en Norvége alors que ce n'était pas prévu. le repas étant très élevé pour 2 personnes (à moins que le cout de la nourriture soit élevé en Norvège!!) je dois vérifier ce qu'ils ont pris!!! merci d avance pour cette traduction. sophie. |
|
| Saumon mariné; saumon cuit au four; bière Ringnes; fraises | | Hedef dil: Fransızca
Saumon mariné Saumon cuit au four Bière ringnes Fraises | Çeviriyle ilgili açıklamalar | traduit de l'anglais grâce au "bridge" de pias (10/23francky) |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Ekim 2007 19:06
Son Gönderilen | | | | | 23 Ekim 2007 15:18 | | | | | | 23 Ekim 2007 16:21 | | | Funny! I was posting under the translation request at the same time you were posting here!
This French member explained why she wanted these single words to be translated.
I searched on some online dictionaries, and...no way!
As there are two different Norwegian languages, and as I don't even know wether it is Bockmal or Norsk, it is a real pain to the ass finding meaning of these single words when one doesn't know Norwegian at all!
All I could find out was that the two first words are eatable, and the two last are rather drinkable...and that the bill is rather "salted" (as we French say) Imagine you'd have to pay more than uuuh 50 Reals /person for one meal and one drink each!
When I saw your message got into my inbox, I was trying to find a Norwegian member, but didn't find any... | | | 23 Ekim 2007 16:07 | | | | | | 23 Ekim 2007 19:05 | | | Thanks for the bridge, pias! |
|
|