| |
|
번역 - 노르웨이어-프랑스어 - gravlaks ovnsbakt laks ringnes jordbaer현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 음식 | gravlaks ovnsbakt laks ringnes jordbaer | | 원문 언어: 노르웨이어
gravlaks ovnsbakt laks ringnes jordbaer | | bonjour, au sein de mon travail je dois rembourser des clients qui ont été obligés de diner en Norvége alors que ce n'était pas prévu. le repas étant très élevé pour 2 personnes (à moins que le cout de la nourriture soit élevé en Norvège!!) je dois vérifier ce qu'ils ont pris!!! merci d avance pour cette traduction. sophie. |
|
| Saumon mariné; saumon cuit au four; bière Ringnes; fraises | | 번역될 언어: 프랑스어
Saumon mariné Saumon cuit au four Bière ringnes Fraises | | traduit de l'anglais grâce au "bridge" de pias (10/23francky) |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 19:06
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 23일 15:18 | | | | | | 2007년 10월 23일 16:21 | | | Funny! I was posting under the translation request at the same time you were posting here!
This French member explained why she wanted these single words to be translated.
I searched on some online dictionaries, and...no way!
As there are two different Norwegian languages, and as I don't even know wether it is Bockmal or Norsk, it is a real pain to the ass finding meaning of these single words when one doesn't know Norwegian at all!
All I could find out was that the two first words are eatable, and the two last are rather drinkable...and that the bill is rather "salted" (as we French say) Imagine you'd have to pay more than uuuh 50 Reals /person for one meal and one drink each!
When I saw your message got into my inbox, I was trying to find a Norwegian member, but didn't find any... | | | 2007년 10월 23일 16:07 | | | | | | 2007년 10월 23일 19:05 | | | Thanks for the bridge, pias! |
|
| |
|