253 Język źródłowyPoziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". Hej! Vad kul att träffas. Det var länge sedan vi... Hej! Vad kul att träffas. Det var länge sedan vi sÃ¥gs. hur var sommarlovet? Jag har varit i sverige och jobbat. Jag var ocksÃ¥ i göteborg för att träffa min moster som bor där. Min kompis familj ska Ã¥ka till spanien pÃ¥ lovet och jag följer med. Det ska bli kul! Föresten, fanns det nÃ¥gra nya elever i din klass? Ukończone tłumaczenia Hola. Encantado de encontrarte. | |
| |
| |
170 Język źródłowy O destino me deve algo. O destino me deve algo. Algo além das montanhas. Algo além da razão. Algo além de mim mesmo. Além do amor, da paixão, do desejo! Muito além de viver a esmo. Viver por mim mesmo a liberdade que tanto ensejo. Não sei como funciona a estrutura gramatical do latim, mas se para manter coerência da poesia for necessário mudar sua estrutura, por favor, avise. Ukończone tłumaczenia Sors mea aliquod mihi debet. Destiny owes me something... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
46 Język źródłowyPoziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". sandal Foras ta kala sou ke ta mavra yialia sou ke exo trigirnas Ukończone tłumaczenia ti vesti per uscire | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
422 Język źródłowy hayat bayram olsa bu dünyada seven sevilir mutluluk veren mutludur
en güçlü kişi zorluğu yenendir bu dünyada en bilgin kişi kendini bilendir
bütün dünya buna inansa bir inansa hayat bayram olsa insanlar el ele tutuşsa birlik olsa uzansak sonsuza
bu dünyada acıya gülen en olgun kişidir insafa gelen en soylu kişidir
bu dünyada en zengin kişi gönül fethedendir insanı seven en üstün kişidir
bütün dünya buna inansa bir inansa hayat bayram olsa insanlar el ele tutuÅŸsa birlik olsa birleÅŸse ÅŸarkılar hayat bayram olsa Ukończone tłumaczenia la vita diventerebbe una festa | |
| |
429 Język źródłowyPoziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". Δελφαξ καί Ï€Ïοβατα Δελφαξ καί Ï€Ïοβατα
Εν τινι ποιμνη Ï€Ïοβατων δελφαξ εισεÏχεται καί ενεμετο . Καί δη ποτε του ποιμενοζ συλλαμβανοντοζ αυτον , εβοα τε καί αντετεινε . Των δε Ï€Ïοβατων αιτιωμενων αυτον επί τω βοαν καί λεγοντων : << ημαζ μεν συνεχωζ συλλαμβανει καί ου κÏαζομεν >> , ελεγε Ï€Ïοζ αυτα : << αλλα υμαζ δια τα εÏια αγÏευει η δια το γαλα εμε δε δια τα κÏεα >> . Ο λογοζ δηλοι ( > δηλοει ) οτι εικοτωζ ανοιμωζουσιν εκεινοι οιζ ο κινδυνοζ ου πεÏί χÏηματων εστιν , αλλα πεÏί σωτηÏιαζ . Nel penultimo rigo "εκεινοι οιζ " dev'essere tradotto " coloro ai quali " Ukończone tłumaczenia Porcellino e pecore | |