Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Portugalski brazylijski - El pan de los ángeles

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpańskiPortugalski brazylijskiSzwedzki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
El pan de los ángeles
Tekst
Wprowadzone przez NISIO DE MAGALHÃES
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez goncin

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

Tytuł
O pão dos anjos
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 14 Grudzień 2007 01:31





Ostatni Post

Autor
Post

12 Grudzień 2007 22:27

Angelus
Liczba postów: 1227
I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições

CC: guilon

13 Grudzień 2007 00:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Goncin:

Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições

Guilon poderá esclarecer melhor...

Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios.

13 Grudzień 2007 00:51

guilon
Liczba postów: 1549
Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de símbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones

--->>>Ya no hay símbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.


13 Grudzień 2007 00:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos?

13 Grudzień 2007 00:55

guilon
Liczba postów: 1549
Yo me conformaría con símbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.

PS: Nosotros aquí discutiendo de Teología, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos.

13 Grudzień 2007 00:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
HAHAHA

Acho que estamos só nós on-line...

E eu também já estou "entregando os pontos" !

Continuamos amanhã?


13 Grudzień 2007 01:08

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon.

13 Grudzień 2007 01:15

casper tavernello
Liczba postów: 5057
E acho que estão a discutir semântica, não teologia.

lilian canale para administradora.

13 Grudzień 2007 01:14

guilon
Liczba postów: 1549
Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!!

13 Grudzień 2007 01:17

casper tavernello
Liczba postów: 5057

13 Grudzień 2007 01:21

guilon
Liczba postów: 1549
Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem.

13 Grudzień 2007 01:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Iconoclastia.
Por meio da eucaristia
Acho que "símbolos" cai bem.

13 Grudzień 2007 08:05

goncin
Liczba postów: 3706
Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.

Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe?

13 Grudzień 2007 10:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
paganismo ?

Gente, isto não é justo!

Vocês ficam aí de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?

Que hippies???
Corações???

13 Grudzień 2007 14:47

guilon
Liczba postów: 1549
Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor)
Everything else: OK

13 Grudzień 2007 14:53

goncin
Liczba postów: 3706
guilão,

Você acertou o alvo mas errou de munição...

Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.

Vamos corrigir...

CC: guilon

13 Grudzień 2007 15:12

guilon
Liczba postów: 1549
Touché!

13 Grudzień 2007 22:47

Angelus
Liczba postów: 1227
OK cucumers

Vamos validá-la



CC: guilon