Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Portoghese brasiliano - El pan de los ángeles

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnoloPortoghese brasilianoSvedese

Categoria Canzone

Titolo
El pan de los ángeles
Testo
Aggiunto da NISIO DE MAGALHÃES
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da goncin

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

Titolo
O pão dos anjos
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 14 Dicembre 2007 01:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Dicembre 2007 22:27

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições

CC: guilon

13 Dicembre 2007 00:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Goncin:

Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições

Guilon poderá esclarecer melhor...

Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios.

13 Dicembre 2007 00:51

guilon
Numero di messaggi: 1549
Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de símbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones

--->>>Ya no hay símbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.


13 Dicembre 2007 00:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos?

13 Dicembre 2007 00:55

guilon
Numero di messaggi: 1549
Yo me conformaría con símbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.

PS: Nosotros aquí discutiendo de Teología, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos.

13 Dicembre 2007 00:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
HAHAHA

Acho que estamos só nós on-line...

E eu também já estou "entregando os pontos" !

Continuamos amanhã?


13 Dicembre 2007 01:08

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon.

13 Dicembre 2007 01:15

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
E acho que estão a discutir semântica, não teologia.

lilian canale para administradora.

13 Dicembre 2007 01:14

guilon
Numero di messaggi: 1549
Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!!

13 Dicembre 2007 01:17

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057

13 Dicembre 2007 01:21

guilon
Numero di messaggi: 1549
Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem.

13 Dicembre 2007 01:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Iconoclastia.
Por meio da eucaristia
Acho que "símbolos" cai bem.

13 Dicembre 2007 08:05

goncin
Numero di messaggi: 3706
Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.

Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe?

13 Dicembre 2007 10:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
paganismo ?

Gente, isto não é justo!

Vocês ficam aí de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?

Que hippies???
Corações???

13 Dicembre 2007 14:47

guilon
Numero di messaggi: 1549
Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor)
Everything else: OK

13 Dicembre 2007 14:53

goncin
Numero di messaggi: 3706
guilão,

Você acertou o alvo mas errou de munição...

Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.

Vamos corrigir...

CC: guilon

13 Dicembre 2007 15:12

guilon
Numero di messaggi: 1549
Touché!

13 Dicembre 2007 22:47

Angelus
Numero di messaggi: 1227
OK cucumers

Vamos validá-la



CC: guilon