Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kireno cha Kibrazili - El pan de los ángeles

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispaniaKireno cha KibraziliKiswidi

Category Song

Kichwa
El pan de los ángeles
Nakala
Tafsiri iliombwa na NISIO DE MAGALHÃES
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na goncin

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

Kichwa
O pão dos anjos
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 14 Disemba 2007 01:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2007 22:27

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições

CC: guilon

13 Disemba 2007 00:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Goncin:

Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições

Guilon poderá esclarecer melhor...

Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios.

13 Disemba 2007 00:51

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de símbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones

--->>>Ya no hay símbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.


13 Disemba 2007 00:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos?

13 Disemba 2007 00:55

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Yo me conformaría con símbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.

PS: Nosotros aquí discutiendo de Teología, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos.

13 Disemba 2007 00:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
HAHAHA

Acho que estamos só nós on-line...

E eu também já estou "entregando os pontos" !

Continuamos amanhã?


13 Disemba 2007 01:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon.

13 Disemba 2007 01:15

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
E acho que estão a discutir semântica, não teologia.

lilian canale para administradora.

13 Disemba 2007 01:14

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!!

13 Disemba 2007 01:17

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057

13 Disemba 2007 01:21

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem.

13 Disemba 2007 01:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Iconoclastia.
Por meio da eucaristia
Acho que "símbolos" cai bem.

13 Disemba 2007 08:05

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.

Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe?

13 Disemba 2007 10:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
paganismo ?

Gente, isto não é justo!

Vocês ficam aí de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?

Que hippies???
Corações???

13 Disemba 2007 14:47

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor)
Everything else: OK

13 Disemba 2007 14:53

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
guilão,

Você acertou o alvo mas errou de munição...

Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.

Vamos corrigir...

CC: guilon

13 Disemba 2007 15:12

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Touché!

13 Disemba 2007 22:47

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
OK cucumers

Vamos validá-la



CC: guilon