| |
|
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - El pan de los ángeles現状 翻訳
カテゴリ 歌 | | |
El pan de los ángeles se hizo el pan de los hombres; el pan celeste acaba con las prefiguraciones; ¡oh cosa admirable! Consume a tu Señor el pobre, el pobre el siervo y el humilde. el pobre, el pobre el siervo y el humilde.
El pan de los ángeles se hizo el pan de los hombres; el pan celeste acaba con las prefiguraciones; ¡oh cosa admirable! Consume a tu Señor el pobre, el pobre el siervo y el humilde. el pobre, el pobre el siervo y el humilde.
|
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
O pão dos anjos tornou-se o pão dos homens; o pão celeste põe fim aos simbolismos; oh, coisa admirável! Alimenta-se do seu Senhor o pobre, o pobre o servo e o humilde. o pobre, o pobre o servo e o humilde.
O pão dos anjos tornou-se o pão dos homens; o pão celeste põe fim aos simbolismos; oh, coisa admirável! Alimenta-se do seu Senhor o pobre, o pobre o servo e o humilde. o pobre, o pobre o servo e o humilde. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 12月 12日 22:27 | | | I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições
CC: guilon | | | 2007年 12月 13日 00:37 | | | Goncin:
Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições
Guilon poderá esclarecer melhor...
Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios. | | | 2007年 12月 13日 00:51 | | | Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de sÃmbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones
--->>>Ya no hay sÃmbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.
| | | 2007年 12月 13日 00:52 | | | Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos? | | | 2007年 12月 13日 00:55 | | | Yo me conformarÃa con sÃmbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.
PS: Nosotros aquà discutiendo de TeologÃa, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos. | | | 2007年 12月 13日 00:58 | | | HAHAHA
Acho que estamos só nós on-line...
E eu também já estou "entregando os pontos" !
Continuamos amanhã?
| | | 2007年 12月 13日 01:08 | | | Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon. | | | 2007年 12月 13日 01:15 | | | E acho que estão a discutir semântica, não teologia.
lilian canale para administradora. | | | 2007年 12月 13日 01:14 | | | Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!! | | | 2007年 12月 13日 01:17 | | | | | | 2007年 12月 13日 01:21 | | | Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem. | | | 2007年 12月 13日 01:37 | | | | | | 2007年 12月 13日 08:05 | | | Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.
Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe? | | | 2007年 12月 13日 10:48 | | | paganismo ?
Gente, isto não é justo!
Vocês ficam aà de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?
Que hippies???
Corações???
| | | 2007年 12月 13日 14:47 | | | Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor) Everything else: OK | | | 2007年 12月 13日 14:53 | | | guilão,
Você acertou o alvo mas errou de munição...
Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.
Vamos corrigir... CC: guilon | | | 2007年 12月 13日 15:12 | | | | | | 2007年 12月 13日 22:47 | | | OK cucumers
Vamos validá-la
CC: guilon |
|
| |
|