Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-巴西葡萄牙语 - El pan de los ángeles

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 歌曲

标题
El pan de los ángeles
源语言: 西班牙语 翻译 goncin

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

标题
O pão dos anjos
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十二月 14日 01:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 12日 22:27

Angelus
文章总计: 1227
I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições

CC: guilon

2007年 十二月 13日 00:37

lilian canale
文章总计: 14972
Goncin:

Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições

Guilon poderá esclarecer melhor...

Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios.

2007年 十二月 13日 00:51

guilon
文章总计: 1549
Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de símbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones

--->>>Ya no hay símbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.


2007年 十二月 13日 00:52

lilian canale
文章总计: 14972
Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos?

2007年 十二月 13日 00:55

guilon
文章总计: 1549
Yo me conformaría con símbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.

PS: Nosotros aquí discutiendo de Teología, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos.

2007年 十二月 13日 00:58

lilian canale
文章总计: 14972
HAHAHA

Acho que estamos só nós on-line...

E eu também já estou "entregando os pontos" !

Continuamos amanhã?


2007年 十二月 13日 01:08

casper tavernello
文章总计: 5057
Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon.

2007年 十二月 13日 01:15

casper tavernello
文章总计: 5057
E acho que estão a discutir semântica, não teologia.

lilian canale para administradora.

2007年 十二月 13日 01:14

guilon
文章总计: 1549
Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!!

2007年 十二月 13日 01:17

casper tavernello
文章总计: 5057

2007年 十二月 13日 01:21

guilon
文章总计: 1549
Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem.

2007年 十二月 13日 01:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Iconoclastia.
Por meio da eucaristia
Acho que "símbolos" cai bem.

2007年 十二月 13日 08:05

goncin
文章总计: 3706
Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.

Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe?

2007年 十二月 13日 10:48

lilian canale
文章总计: 14972
paganismo ?

Gente, isto não é justo!

Vocês ficam aí de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?

Que hippies???
Corações???

2007年 十二月 13日 14:47

guilon
文章总计: 1549
Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor)
Everything else: OK

2007年 十二月 13日 14:53

goncin
文章总计: 3706
guilão,

Você acertou o alvo mas errou de munição...

Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.

Vamos corrigir...

CC: guilon

2007年 十二月 13日 15:12

guilon
文章总计: 1549
Touché!

2007年 十二月 13日 22:47

Angelus
文章总计: 1227
OK cucumers

Vamos validá-la



CC: guilon