Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Polski - solecito ojos verdes

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiPolski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
solecito ojos verdes
Tekst
Wprowadzone przez bali
Język źródłowy: Hiszpański

Hola querida,
Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea así,lo será estoy convencido.
Te quiero infinitamente

Tytuł
witaj
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez donata5@amorki.pl
Język docelowy: Polski

Witaj Kochana,
Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
Uwagi na temat tłumaczenia
podaję też zarys tej wiadomości bo nie wiem czy dobrze przetłumaczę

A tak wygląda zarys tej wiadomości:
*Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez bonta - 23 Styczeń 2008 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

28 Grudzień 2007 18:51

Angelus
Liczba postów: 1227
It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham cię nieskończenie

28 Grudzień 2007 20:06

bali
Liczba postów: 3
ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot

21 Styczeń 2008 19:38

bonta
Liczba postów: 218
So what should we do with this?

Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.

What do you think about it?

CC: Angelus

22 Styczeń 2008 00:50

Angelus
Liczba postów: 1227
As you wish Bonta

According to Spanish version I would make a few edits

Pozdrawiam

22 Styczeń 2008 09:51

donata5@amorki.pl
Liczba postów: 1

22 Styczeń 2008 10:20

smy
Liczba postów: 2481
donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that?

22 Styczeń 2008 18:48

bonta
Liczba postów: 218
Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.

Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work.

CC: Angelus

22 Styczeń 2008 21:20

Angelus
Liczba postów: 1227
Okay Bonta - this part is better now "Nasza miłość jest coraz większa" but I would translate as: Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.

Not sure if it is good enough in Polish, though.

Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year.

22 Styczeń 2008 22:18

bonta
Liczba postów: 218
First point, I will change it according to your remark.

For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.

I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday

22 Styczeń 2008 23:25

Angelus
Liczba postów: 1227
Nice - thanks for explanation