| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Polski - solecito ojos verdesObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez bali | Język źródłowy: Hiszpański
Hola querida, Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea asÃ,lo será estoy convencido. Te quiero infinitamente |
|
| | | Język docelowy: Polski
Witaj Kochana, Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
| Uwagi na temat tłumaczenia | podajÄ™ też zarys tej wiadomoÅ›ci bo nie wiem czy dobrze przetÅ‚umaczÄ™
A tak wygląda zarys tej wiadomości: *Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez bonta - 23 Styczeń 2008 22:24
Ostatni Post | | | | | 28 Grudzień 2007 18:51 | | | It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham ciÄ™ nieskoÅ„czenie | | | 28 Grudzień 2007 20:06 | | baliLiczba postów: 3 | ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot | | | 21 Styczeń 2008 19:38 | | | So what should we do with this?
Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.
What do you think about it? CC: Angelus | | | 22 Styczeń 2008 00:50 | | | As you wish Bonta
According to Spanish version I would make a few edits
Pozdrawiam | | | 22 Styczeń 2008 09:51 | | | | | | 22 Styczeń 2008 10:20 | | smyLiczba postów: 2481 | donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that? | | | 22 Styczeń 2008 18:48 | | | Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.
Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work. CC: Angelus | | | 22 Styczeń 2008 21:20 | | | Okay Bonta - this part is better now "Nasza miÅ‚ość jest coraz wiÄ™ksza" but I would translate as: Nasza miÅ‚ość roÅ›nie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.
Not sure if it is good enough in Polish, though.
Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year. | | | 22 Styczeń 2008 22:18 | | | First point, I will change it according to your remark.
For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.
I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday | | | 22 Styczeń 2008 23:25 | | | Nice - thanks for explanation |
|
| |
|