Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-폴란드어 - solecito ojos verdes

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
solecito ojos verdes
본문
bali에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola querida,
Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea así,lo será estoy convencido.
Te quiero infinitamente

제목
witaj
번역
폴란드어

donata5@amorki.pl에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Witaj Kochana,
Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
이 번역물에 관한 주의사항
podaję też zarys tej wiadomości bo nie wiem czy dobrze przetłumaczę

A tak wygląda zarys tej wiadomości:
*Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie
bonta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 22:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 28일 18:51

Angelus
게시물 갯수: 1227
It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham cię nieskończenie

2007년 12월 28일 20:06

bali
게시물 갯수: 3
ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot

2008년 1월 21일 19:38

bonta
게시물 갯수: 218
So what should we do with this?

Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.

What do you think about it?

CC: Angelus

2008년 1월 22일 00:50

Angelus
게시물 갯수: 1227
As you wish Bonta

According to Spanish version I would make a few edits

Pozdrawiam

2008년 1월 22일 09:51

donata5@amorki.pl
게시물 갯수: 1

2008년 1월 22일 10:20

smy
게시물 갯수: 2481
donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that?

2008년 1월 22일 18:48

bonta
게시물 갯수: 218
Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.

Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work.

CC: Angelus

2008년 1월 22일 21:20

Angelus
게시물 갯수: 1227
Okay Bonta - this part is better now "Nasza miłość jest coraz większa" but I would translate as: Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.

Not sure if it is good enough in Polish, though.

Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year.

2008년 1월 22일 22:18

bonta
게시물 갯수: 218
First point, I will change it according to your remark.

For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.

I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday

2008년 1월 22일 23:25

Angelus
게시물 갯수: 1227
Nice - thanks for explanation