| |
|
Prevođenje - Španjolski-Poljski - solecito ojos verdesTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Španjolski
Hola querida, Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea asÃ,lo será estoy convencido. Te quiero infinitamente |
|
| | | Ciljni jezik: Poljski
Witaj Kochana, Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
| | podaję też zarys tej wiadomości bo nie wiem czy dobrze przetłumaczę
A tak wygląda zarys tej wiadomości: *Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie |
|
Posljednji potvrdio i uredio bonta - 23 siječanj 2008 22:24
Najnovije poruke | | | | | 28 prosinac 2007 18:51 | | | It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham cię nieskończenie | | | 28 prosinac 2007 20:06 | | | ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot | | | 21 siječanj 2008 19:38 | | | So what should we do with this?
Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.
What do you think about it? CC: Angelus | | | 22 siječanj 2008 00:50 | | | As you wish Bonta
According to Spanish version I would make a few edits
Pozdrawiam | | | 22 siječanj 2008 09:51 | | | | | | 22 siječanj 2008 10:20 | | smyBroj poruka: 2481 | donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that? | | | 22 siječanj 2008 18:48 | | | Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.
Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work. CC: Angelus | | | 22 siječanj 2008 21:20 | | | Okay Bonta - this part is better now "Nasza miÅ‚ość jest coraz wiÄ™ksza" but I would translate as: Nasza miÅ‚ość roÅ›nie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.
Not sure if it is good enough in Polish, though.
Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year. | | | 22 siječanj 2008 22:18 | | | First point, I will change it according to your remark.
For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.
I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday | | | 22 siječanj 2008 23:25 | | | Nice - thanks for explanation |
|
| |
|