Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Полски - solecito ojos verdes

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиПолски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
solecito ojos verdes
Текст
Предоставено от bali
Език, от който се превежда: Испански

Hola querida,
Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea así,lo será estoy convencido.
Te quiero infinitamente

Заглавие
witaj
Превод
Полски

Преведено от donata5@amorki.pl
Желан език: Полски

Witaj Kochana,
Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
Забележки за превода
podaję też zarys tej wiadomości bo nie wiem czy dobrze przetłumaczę

A tak wygląda zarys tej wiadomości:
*Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie
За последен път се одобри от bonta - 23 Януари 2008 22:24





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Декември 2007 18:51

Angelus
Общо мнения: 1227
It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham cię nieskończenie

28 Декември 2007 20:06

bali
Общо мнения: 3
ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot

21 Януари 2008 19:38

bonta
Общо мнения: 218
So what should we do with this?

Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.

What do you think about it?

CC: Angelus

22 Януари 2008 00:50

Angelus
Общо мнения: 1227
As you wish Bonta

According to Spanish version I would make a few edits

Pozdrawiam

22 Януари 2008 09:51

donata5@amorki.pl
Общо мнения: 1

22 Януари 2008 10:20

smy
Общо мнения: 2481
donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that?

22 Януари 2008 18:48

bonta
Общо мнения: 218
Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.

Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work.

CC: Angelus

22 Януари 2008 21:20

Angelus
Общо мнения: 1227
Okay Bonta - this part is better now "Nasza miłość jest coraz większa" but I would translate as: Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.

Not sure if it is good enough in Polish, though.

Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year.

22 Януари 2008 22:18

bonta
Общо мнения: 218
First point, I will change it according to your remark.

For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.

I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday

22 Януари 2008 23:25

Angelus
Общо мнения: 1227
Nice - thanks for explanation