Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - solecito ojos verdes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
solecito ojos verdes
テキスト
bali様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hola querida,
Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea así,lo será estoy convencido.
Te quiero infinitamente

タイトル
witaj
翻訳
ポーランド語

donata5@amorki.pl様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Witaj Kochana,
Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
翻訳についてのコメント
podaję też zarys tej wiadomości bo nie wiem czy dobrze przetłumaczę

A tak wygląda zarys tej wiadomości:
*Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie
最終承認・編集者 bonta - 2008年 1月 23日 22:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 28日 18:51

Angelus
投稿数: 1227
It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham cię nieskończenie

2007年 12月 28日 20:06

bali
投稿数: 3
ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot

2008年 1月 21日 19:38

bonta
投稿数: 218
So what should we do with this?

Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.

What do you think about it?

CC: Angelus

2008年 1月 22日 00:50

Angelus
投稿数: 1227
As you wish Bonta

According to Spanish version I would make a few edits

Pozdrawiam

2008年 1月 22日 09:51

donata5@amorki.pl
投稿数: 1

2008年 1月 22日 10:20

smy
投稿数: 2481
donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that?

2008年 1月 22日 18:48

bonta
投稿数: 218
Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.

Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work.

CC: Angelus

2008年 1月 22日 21:20

Angelus
投稿数: 1227
Okay Bonta - this part is better now "Nasza miłość jest coraz większa" but I would translate as: Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.

Not sure if it is good enough in Polish, though.

Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year.

2008年 1月 22日 22:18

bonta
投稿数: 218
First point, I will change it according to your remark.

For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.

I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday

2008年 1月 22日 23:25

Angelus
投稿数: 1227
Nice - thanks for explanation