| |
|
翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - solecito ojos verdes現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: スペイン語
Hola querida, Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea asÃ,lo será estoy convencido. Te quiero infinitamente |
|
| | | 翻訳の言語: ポーランド語
Witaj Kochana, Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
| | podaję też zarys tej wiadomości bo nie wiem czy dobrze przetłumaczę
A tak wygląda zarys tej wiadomości: *Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie |
|
最終承認・編集者 bonta - 2008年 1月 23日 22:24
最新記事 | | | | | 2007年 12月 28日 18:51 | | | It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham ciÄ™ nieskoÅ„czenie | | | 2007年 12月 28日 20:06 | | | ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot | | | 2008年 1月 21日 19:38 | | | So what should we do with this?
Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.
What do you think about it? CC: Angelus | | | 2008年 1月 22日 00:50 | | | As you wish Bonta
According to Spanish version I would make a few edits
Pozdrawiam | | | 2008年 1月 22日 09:51 | | | | | | 2008年 1月 22日 10:20 | | | donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that? | | | 2008年 1月 22日 18:48 | | | Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.
Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work. CC: Angelus | | | 2008年 1月 22日 21:20 | | | Okay Bonta - this part is better now "Nasza miÅ‚ość jest coraz wiÄ™ksza" but I would translate as: Nasza miÅ‚ość roÅ›nie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.
Not sure if it is good enough in Polish, though.
Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year. | | | 2008年 1月 22日 22:18 | | | First point, I will change it according to your remark.
For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.
I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday | | | 2008年 1月 22日 23:25 | | | Nice - thanks for explanation |
|
| |
|