Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Польська - solecito ojos verdes

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
solecito ojos verdes
Текст
Публікацію зроблено bali
Мова оригіналу: Іспанська

Hola querida,
Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea así,lo será estoy convencido.
Te quiero infinitamente

Заголовок
witaj
Переклад
Польська

Переклад зроблено donata5@amorki.pl
Мова, якою перекладати: Польська

Witaj Kochana,
Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
Пояснення стосовно перекладу
podaję też zarys tej wiadomości bo nie wiem czy dobrze przetłumaczę

A tak wygląda zarys tej wiadomości:
*Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie
Затверджено bonta - 23 Січня 2008 22:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Грудня 2007 18:51

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham cię nieskończenie

28 Грудня 2007 20:06

bali
Кількість повідомлень: 3
ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot

21 Січня 2008 19:38

bonta
Кількість повідомлень: 218
So what should we do with this?

Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.

What do you think about it?

CC: Angelus

22 Січня 2008 00:50

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
As you wish Bonta

According to Spanish version I would make a few edits

Pozdrawiam

22 Січня 2008 09:51

donata5@amorki.pl
Кількість повідомлень: 1

22 Січня 2008 10:20

smy
Кількість повідомлень: 2481
donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that?

22 Січня 2008 18:48

bonta
Кількість повідомлень: 218
Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.

Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work.

CC: Angelus

22 Січня 2008 21:20

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Okay Bonta - this part is better now "Nasza miłość jest coraz większa" but I would translate as: Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.

Not sure if it is good enough in Polish, though.

Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year.

22 Січня 2008 22:18

bonta
Кількість повідомлень: 218
First point, I will change it according to your remark.

For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.

I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday

22 Січня 2008 23:25

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Nice - thanks for explanation