Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Polonès - solecito ojos verdes

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
solecito ojos verdes
Text
Enviat per bali
Idioma orígen: Castellà

Hola querida,
Solo desear que este año seamos la mejor pareja del mundo como lo hemos sido este 2007.Nuestro amor cada vez va más en aumento y quiero que siempre sea así,lo será estoy convencido.
Te quiero infinitamente

Títol
witaj
Traducció
Polonès

Traduït per donata5@amorki.pl
Idioma destí: Polonès

Witaj Kochana,
Życzę Ci żebyśmy byli najlepszą parą na świecie, taką jaką byliśmy w 2007. Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzień i chcę żeby było tak na zawsze, jestem przekonany że tak będzie. Kocham Cię nieskończenie.
Notes sobre la traducció
podaję też zarys tej wiadomości bo nie wiem czy dobrze przetłumaczę

A tak wygląda zarys tej wiadomości:
*Cześć* kochanie, Pojedynczy (przerzedzać) życzę ci (żeby; który) ten (to) *ao* byśmy lepszą parą *na świecie* zaczynając od (od tego czasu, jak) to my ma ten (to) *2007.w nowym roku* kochać (miło�ć) za każdym razem *goesm*ś*en* powiększać (powiększenie; powiększać; powiększać) i potrzebuję (chcieć) co (żeby; który) zawsze jest jak (ponieważ) ś*o* *ser*ś*stoy* przekonał (przekonany). *Kocham Cię* wy nieskończenie
Darrera validació o edició per bonta - 23 Gener 2008 22:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Desembre 2007 18:51

Angelus
Nombre de missatges: 1227
It doesn't say that he's convinced forever.
Te quiero infinitamente - Kocham cię nieskończenie

28 Desembre 2007 20:06

bali
Nombre de missatges: 3
ok,
Thanks, my polish is not so good.
Thanks a lot

21 Gener 2008 19:38

bonta
Nombre de missatges: 218
So what should we do with this?

Angelus, as Donata is not connecting very often, and the text is probably wrong, I can reject it and let you take care of it.

What do you think about it?

CC: Angelus

22 Gener 2008 00:50

Angelus
Nombre de missatges: 1227
As you wish Bonta

According to Spanish version I would make a few edits

Pozdrawiam

22 Gener 2008 09:51

donata5@amorki.pl
Nombre de missatges: 1

22 Gener 2008 10:20

smy
Nombre de missatges: 2481
donata5@amorki.pl, you have checked the page for an admin to look, what is the problem? by the way Bonta, the translation into Polish is tooooo long compared to the source, why is that?

22 Gener 2008 18:48

bonta
Nombre de missatges: 218
Smy > Donata added explanations to her translation, and this is probably the reason why she asked for an admin.
This is also the reason why the text is so long, please let me take care about this one.

Angelus > A good way of solving this is that I correct the text once, with my own ideas, and then we discuss the result.
As Donata is active, I would prefer not to reject her work.

CC: Angelus

22 Gener 2008 21:20

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Okay Bonta - this part is better now "Nasza miłość jest coraz większa" but I would translate as: Nasza miłość rośnie bardziej z dnia na dzien. It says that the love between them is growing and growing each day.

Not sure if it is good enough in Polish, though.

Another thing: byli is past tense, right?
But in Spanish it says: I just wish that this year we may be the best couple in the world like we were last year.

22 Gener 2008 22:18

bonta
Nombre de missatges: 218
First point, I will change it according to your remark.

For "byli", it's part of "Życze żebyśmy byli" that means "I wish we could be".
This is why there is a past word, which doesn't have a meaning of past.

I will be away tomorrow, so let's talk about it on thursday

22 Gener 2008 23:25

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Nice - thanks for explanation