Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - "C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?
Tekst
Wprowadzone przez xx3nessy3xx
Język źródłowy: Francuski

Salut, j'aimerais bien te connaître...et avoir une bonne relation avec toi...enfin bref si t'es pas d'accord lol...voici mon mel #####
lol
Bises"





Tytuł
Hello
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

Hello
I would like to meet you so much..... and to have a good relationship with you....well, anyway if you don't agree lol....... here's my email address: ############
lol
kisses
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 5 Styczeń 2008 15:37





Ostatni Post

Autor
Post

4 Styczeń 2008 21:54

Angelus
Liczba postów: 1227
Thank you Francky for making this thing understandable!!

5 Styczeń 2008 07:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
You're welcome, Angelus, but you forgot to translate what's in the title area :

"what does "dac" mean? Otherwise, would you like to watch some movie at the candel lights this evening"?

-Just check wether "at the candle lights" is the right English term, this sounded weird in French too, but as it is typed "siner" , and as the closer to "siner" is "ciné"(movies)-maybe is it some word-game with "dîner" because of the candle lights? no way to know with these sms style messages , and who submits a loose text gets automatically and logically an approximative translation, this is why all these sms style (or alike) texts have to be submitted in "meaning only", as one can't demand an accurate translation from a loose text...
Cheers! (and Happy New Year 2008 if I didn't wish it to you already (I'm lost with those wishes! ) All the best for you!

5 Styczeń 2008 15:15

shlomit
Liczba postów: 7
hello, i didn't find the right slot so i had to do it this way; the source is written in such an awful way (phrasing as well as the many errors, that your text is an improvement of it, not a translation...
shlomit