Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - "C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?
Testo
Aggiunto da xx3nessy3xx
Lingua originale: Francese

Salut, j'aimerais bien te connaître...et avoir une bonne relation avec toi...enfin bref si t'es pas d'accord lol...voici mon mel #####
lol
Bises"





Titolo
Hello
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

Hello
I would like to meet you so much..... and to have a good relationship with you....well, anyway if you don't agree lol....... here's my email address: ############
lol
kisses
Ultima convalida o modifica di dramati - 5 Gennaio 2008 15:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2008 21:54

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Thank you Francky for making this thing understandable!!

5 Gennaio 2008 07:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
You're welcome, Angelus, but you forgot to translate what's in the title area :

"what does "dac" mean? Otherwise, would you like to watch some movie at the candel lights this evening"?

-Just check wether "at the candle lights" is the right English term, this sounded weird in French too, but as it is typed "siner" , and as the closer to "siner" is "ciné"(movies)-maybe is it some word-game with "dîner" because of the candle lights? no way to know with these sms style messages , and who submits a loose text gets automatically and logically an approximative translation, this is why all these sms style (or alike) texts have to be submitted in "meaning only", as one can't demand an accurate translation from a loose text...
Cheers! (and Happy New Year 2008 if I didn't wish it to you already (I'm lost with those wishes! ) All the best for you!

5 Gennaio 2008 15:15

shlomit
Numero di messaggi: 7
hello, i didn't find the right slot so i had to do it this way; the source is written in such an awful way (phrasing as well as the many errors, that your text is an improvement of it, not a translation...
shlomit