Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - "C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?
テキスト
xx3nessy3xx様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Salut, j'aimerais bien te connaître...et avoir une bonne relation avec toi...enfin bref si t'es pas d'accord lol...voici mon mel #####
lol
Bises"





タイトル
Hello
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello
I would like to meet you so much..... and to have a good relationship with you....well, anyway if you don't agree lol....... here's my email address: ############
lol
kisses
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 5日 15:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 4日 21:54

Angelus
投稿数: 1227
Thank you Francky for making this thing understandable!!

2008年 1月 5日 07:51

Francky5591
投稿数: 12396
You're welcome, Angelus, but you forgot to translate what's in the title area :

"what does "dac" mean? Otherwise, would you like to watch some movie at the candel lights this evening"?

-Just check wether "at the candle lights" is the right English term, this sounded weird in French too, but as it is typed "siner" , and as the closer to "siner" is "ciné"(movies)-maybe is it some word-game with "dîner" because of the candle lights? no way to know with these sms style messages , and who submits a loose text gets automatically and logically an approximative translation, this is why all these sms style (or alike) texts have to be submitted in "meaning only", as one can't demand an accurate translation from a loose text...
Cheers! (and Happy New Year 2008 if I didn't wish it to you already (I'm lost with those wishes! ) All the best for you!

2008年 1月 5日 15:15

shlomit
投稿数: 7
hello, i didn't find the right slot so i had to do it this way; the source is written in such an awful way (phrasing as well as the many errors, that your text is an improvement of it, not a translation...
shlomit