Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - "C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?
본문
xx3nessy3xx에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Salut, j'aimerais bien te connaître...et avoir une bonne relation avec toi...enfin bref si t'es pas d'accord lol...voici mon mel #####
lol
Bises"





제목
Hello
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello
I would like to meet you so much..... and to have a good relationship with you....well, anyway if you don't agree lol....... here's my email address: ############
lol
kisses
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 15:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 4일 21:54

Angelus
게시물 갯수: 1227
Thank you Francky for making this thing understandable!!

2008년 1월 5일 07:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome, Angelus, but you forgot to translate what's in the title area :

"what does "dac" mean? Otherwise, would you like to watch some movie at the candel lights this evening"?

-Just check wether "at the candle lights" is the right English term, this sounded weird in French too, but as it is typed "siner" , and as the closer to "siner" is "ciné"(movies)-maybe is it some word-game with "dîner" because of the candle lights? no way to know with these sms style messages , and who submits a loose text gets automatically and logically an approximative translation, this is why all these sms style (or alike) texts have to be submitted in "meaning only", as one can't demand an accurate translation from a loose text...
Cheers! (and Happy New Year 2008 if I didn't wish it to you already (I'm lost with those wishes! ) All the best for you!

2008년 1월 5일 15:15

shlomit
게시물 갯수: 7
hello, i didn't find the right slot so i had to do it this way; the source is written in such an awful way (phrasing as well as the many errors, that your text is an improvement of it, not a translation...
shlomit