Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - "C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
"C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?
正文
提交 xx3nessy3xx
源语言: 法语

Salut, j'aimerais bien te connaître...et avoir une bonne relation avec toi...enfin bref si t'es pas d'accord lol...voici mon mel #####
lol
Bises"





标题
Hello
翻译
英语

翻译 Angelus
目的语言: 英语

Hello
I would like to meet you so much..... and to have a good relationship with you....well, anyway if you don't agree lol....... here's my email address: ############
lol
kisses
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 5日 15:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 4日 21:54

Angelus
文章总计: 1227
Thank you Francky for making this thing understandable!!

2008年 一月 5日 07:51

Francky5591
文章总计: 12396
You're welcome, Angelus, but you forgot to translate what's in the title area :

"what does "dac" mean? Otherwise, would you like to watch some movie at the candel lights this evening"?

-Just check wether "at the candle lights" is the right English term, this sounded weird in French too, but as it is typed "siner" , and as the closer to "siner" is "ciné"(movies)-maybe is it some word-game with "dîner" because of the candle lights? no way to know with these sms style messages , and who submits a loose text gets automatically and logically an approximative translation, this is why all these sms style (or alike) texts have to be submitted in "meaning only", as one can't demand an accurate translation from a loose text...
Cheers! (and Happy New Year 2008 if I didn't wish it to you already (I'm lost with those wishes! ) All the best for you!

2008年 一月 5日 15:15

shlomit
文章总计: 7
hello, i didn't find the right slot so i had to do it this way; the source is written in such an awful way (phrasing as well as the many errors, that your text is an improvement of it, not a translation...
shlomit