Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - "C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"C'est quoi, "dac"? Et sinon ça te dirait un ciné aux chandelles ce soir?
Text
Enviat per xx3nessy3xx
Idioma orígen: Francès

Salut, j'aimerais bien te connaître...et avoir une bonne relation avec toi...enfin bref si t'es pas d'accord lol...voici mon mel #####
lol
Bises"





Títol
Hello
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

Hello
I would like to meet you so much..... and to have a good relationship with you....well, anyway if you don't agree lol....... here's my email address: ############
lol
kisses
Darrera validació o edició per dramati - 5 Gener 2008 15:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Gener 2008 21:54

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Thank you Francky for making this thing understandable!!

5 Gener 2008 07:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You're welcome, Angelus, but you forgot to translate what's in the title area :

"what does "dac" mean? Otherwise, would you like to watch some movie at the candel lights this evening"?

-Just check wether "at the candle lights" is the right English term, this sounded weird in French too, but as it is typed "siner" , and as the closer to "siner" is "ciné"(movies)-maybe is it some word-game with "dîner" because of the candle lights? no way to know with these sms style messages , and who submits a loose text gets automatically and logically an approximative translation, this is why all these sms style (or alike) texts have to be submitted in "meaning only", as one can't demand an accurate translation from a loose text...
Cheers! (and Happy New Year 2008 if I didn't wish it to you already (I'm lost with those wishes! ) All the best for you!

5 Gener 2008 15:15

shlomit
Nombre de missatges: 7
hello, i didn't find the right slot so i had to do it this way; the source is written in such an awful way (phrasing as well as the many errors, that your text is an improvement of it, not a translation...
shlomit