Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Juntos para sempre.Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Miłość/ Przyjaźń  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Juntos para sempre. | Uwagi na temat tłumaczenia | ADMIN'S NOTE : Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you. |
|
| | | Język docelowy: Łacina
iuncti per semper | Uwagi na temat tłumaczenia | iuncti per semper -> Junctos para sempre
Simul per semper.-> together forever -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 9 Grudzień 2009 23:26
Ostatni Post | | | | | 15 Kwiecień 2008 19:59 | | | If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too) | | | 15 Kwiecień 2008 20:16 | | | I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here. | | | 15 Kwiecień 2008 20:58 | | | I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks. |
|
|