Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Juntos para sempre.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어이탈리아어프랑스어세르비아어라틴어스페인어아라비아어히브리어독일어카탈로니아어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Juntos para sempre.
본문
gabigomes에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Juntos para sempre.
이 번역물에 관한 주의사항
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.

제목
iuncti per semper
번역
라틴어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

iuncti per semper
이 번역물에 관한 주의사항
iuncti per semper -> Junctos para sempre

Simul per semper.-> together forever
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE :
Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 9일 23:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 15일 19:59

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too)

2008년 4월 15일 20:16

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here.

2008년 4월 15일 20:58

gabigomes
게시물 갯수: 4
I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks.